Aller au contenu

La première traduction française du traité d’Alfonso Falloppia (1584) est disponible

Les amateurs d’arts martiaux historiques européens (AMHE) disposent désormais d’une nouvelle source en français : le traité d’escrime publié en 1584 par Alfonso Falloppia est aujourd’hui accessible pour la première fois dans une traduction française intégrale.

Cet ouvrage, resté peu connu en dehors des cercles spécialisés, constitue un témoignage précieux sur l’escrime italienne à la fin du XVIe siècle, à une période charnière marquée par la transition entre l’épée de côté et la rapière.


Un traité bref, mais d’une grande richesse

Dans son ouvrage, Alfonso Falloppia affirme vouloir proposer une méthode à la fois nouvelle et concise.

Son approche se distingue par une critique des armes qu’il considère comme celles de la fraude ou de l’embuscade — rondaches, bocles, espadons et armes d’hast — au profit des armes du quotidien du gentilhomme : l’épée, le poignard et la cape.

Selon lui, l’escrime doit s’appuyer sur des principes simples et naturels, plutôt que sur des artifices complexes.


Sept gardes pour comprendre tout le système

Le système exposé par Alfonso Falloppia repose sur sept gardes seulement :

  • trois gardes pour l’épée seule ;
  • une garde pour l’épée et la cape ;
  • trois gardes pour l’épée et le poignard.

L’auteur promet que ces sept règles suffisent à englober toutes les autres.

Malgré l’absence d’illustrations, le texte révèle une escrime déjà résolument orientée vers la rapière : importance de l’estoc, esquives du corps et poids porté sur la jambe arrière.


Une source importante pour les pratiquants d’AMHE

Ce traité intéressera particulièrement les pratiquants qui étudient :

  • la rapière italienne du XVIe siècle ;
  • l’évolution des systèmes d’escrime entre la sidesword et la rapière ;
  • l’usage combiné de l’épée avec la cape ou le poignard ;
  • les sources italiennes rares ou peu diffusées.

Bien que court, le texte offre une perspective originale sur la manière dont un homme d’armes concevait l’efficacité et la simplicité de l’escrime.


Une édition bilingue : traduction française et texte original

Cette nouvelle édition comprend :

  • la traduction française intégrale ;
  • la transcription du texte original italien de 1584 ;
  • une mise en page claire, pensée pour l’étude et la consultation.

L’objectif est de rendre ce document accessible aussi bien aux chercheurs qu’aux pratiquants d’AMHE.


Consultation gratuite en ligne

La traduction française est consultable gratuitement sur le site.

👉 Vous pouvez lire l’intégralité de la traduction ici.


Disponible également en édition papier

Pour ceux qui souhaitent disposer d’un exemplaire de référence à conserver dans leur bibliothèque, l’ouvrage est également disponible en format broché sur Amazon.

Ce format est particulièrement adapté à l’étude, à l’annotation et au travail pratique.


Pourquoi cette traduction ?

L’objectif de ce travail est de rendre accessibles en français des sources anciennes parfois difficiles d’accès, afin de faciliter leur étude par la communauté francophone des AMHE.

En proposant à la fois une consultation gratuite en ligne et une édition papier, cette publication vise à concilier diffusion du savoir et valorisation du travail de traduction.


Découvrez dès maintenant le traité de Falloppia

Que vous soyez pratiquant de rapière, passionné d’histoire de l’escrime ou collectionneur de traités anciens, cette traduction du traité d’Alfonso Falloppia constitue une ressource précieuse.

Bonne lecture et bon travail d’étude !

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Pour rester informé de l’activité du site, inscrivez vous à la newsletter